Keine exakte Übersetzung gefunden für نص تعبيري

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch نص تعبيري

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Plusieurs orateurs ont relevé le besoin d'inscrire la liberté d'expression dans la Constitution. Cette mesure devait s'accompagner d'une volonté politique.
    وأشار عدة متحدثين إلى ضرورة النص على حرية التعبير في الدستور على أن يقترن ذلك بإرادة سياسية.
  • La constitution stipule la liberté de religion, la liberté d'expression et le droit à l'autonomie sur le plan fédéral et régional.
    كما نص على حرية الأديان والتعبير عن الرأي وحق الحكم الذاتي الفيدرالي المناطقي.
  • De manière générale, les considérations qui précèdent montrent bien le statut du texte religieux dans l'ordre juridique libanais et la position des communautés religieuses dans le système constitutionnel du pays.
    كل هذا للدلالة على مكانة النص الديني، إذا جاز التعبير، في التنظيم القانوني اللبناني وعلى مركز الطوائف في النظام الدستوري اللبناني.
  • Dans certains avis juridiques sur ce sujet, le Bureau des affaires juridiques a également fait une distinction entre ces deux termes (voir le texte de l'avis juridique reproduit au paragraphe 22 de la présente note).
    كما أن مكتب الشؤون القانونية، في بعض فتاواه القانونية بشأن هذا الموضوع ميّز بين هذين التعبيرين (انظر نص الفتوى القانونية المستنسخة في الفقرة 22 من هذه المذكرة).
  • m) Les fonctionnaires ne peuvent être associés activement à la direction d'une entreprise à but lucratif, industrielle, commerciale ou autre, ni avoir des intérêts financiers dans une entreprise de cette nature, s'il doit en découler pour eux-mêmes ou l'entreprise considérée des avantages résultant de l'emploi qu'ils occupent à l'Organisation;
    * ملاحظة خاصة بالنص العربي: يستخدم تعبير ”الزوج“ في النص العربي كله مرادفا لكلمة (spouse) بالانكليزية وكلمة (epoux) بالفرنسية للدلالة على أي من الزوجين الذكر والأنثى، إلا إذا تبين من القرينة أنه دال على الذكر فقط.
  • Le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle coutumière est un facteur pertinent en vue de la détermination de la validité d'une réserve bien qu'il n'empêche pas par lui-même la formulation de la réserve à cette disposition.
    إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية هو عنصر وثيق الصلة في الحكم على صحة التحفظ وإن كان لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صياغة التحفظ على ذلك النص.
  • − Les normes coutumières obligent les États indépendamment de l'expression de leur consentement à la norme conventionnelle mais, à la différence de ce qui se produit dans le cas des normes impératives, les États peuvent y déroger par accord inter se; on ne voit pas pourquoi ils ne pourraient le faire par une réserve - si celle-ci est valide, mais c'est précisément la question posée;
    إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية هو عنصر وثيق الصلة في الحكم على صحة التحفظ وإن كان لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صياغة التحفظ على ذلك النص.
  • La Cour a noté en outre qu'alors même que la loi type ne contenait pas de définition de la "sentence", les décisions préliminaires rendues par les tribunaux arbitraux à propos de leur compétence étaient régies séparément par l'article 16 de la loi type.
    ولاحظت المحكمة أيضا أنه رغم عدم النص على تعريف تعبير"قرار التحكيم" في القانون النموذجي للتحكيم، يجري بصورة منفصلة في المادة 16 من القانون النموذجي للتحكيم تناول القرارات التمهيدية التي تتخذها هيئات التحكيم بشأن اختصاصها.
  • Une déclaration interprétative doit être formulée par une personne qui est considérée comme représentant un État ou une organisation internationale pour l'adoption ou l'authentification du texte d'un traité ou pour exprimer le consentement d'un État ou d'une organisation internationale à être lié par un traité.
    يجب أن يصدر الإعلان التفسيري عن شخص مخوَّل صلاحية تمثيل الدولة أو المنظمة الدولية لغرض اعتماد أو توثيق نص معاهدة أو لغرض التعبير عن موافقة الدولة أو المنظمة الدولية على الالتزام بمعاهدة.
  • Il a été dit aussi que l'idée selon laquelle le Secrétariat devait jouer un rôle central en ce qui concernait l'évaluation des conséquences éventuelles des sanctions ne devrait pas être exprimée en des termes aussi catégoriques que cela était le cas dans le libellé actuel.
    كذلك قضى اقتراح بألا يكون التعبير في النص عن المفهوم القائل بأن تؤدي الأمانة العامة دورا أساسيا في تقييم الآثار المحتملة الناجمة عن الجزاءات بعبارات قاطعة كما هو الحال في الصياغة الحالية للنص.